Модератор форума: Skelos, Falcon, Ена, steve-sinobi  
Форум » Форум по Assassins Creed » Assassins Creed 3 » Assassin's Creed: Forsaken (Есть ли?)
Assassin's Creed: Forsaken
Futureen написал в 16:39, 10.08.2013 #91
Проверенные
Мистер_Тамплиер, Кто, Хэйтем?
Истина – это власть. Невежественных и слабых нужно тащить к свету, какова бы ни была цена. Неважно, сколько из них будет плакать и истекать кровью по пути.
Мистер_Тамплиер написал в 18:43, 10.08.2013 #92
Проверенные
Futureen, ну,да!
СВОБОДА ДОРОЖЕ ВСЕГО В ЭТОМ МИРЕ - А СВОБОДА НЕ ВО ВРЕД НАРОДУ ЕЩЁ ДОРОЖЕ!!!

Мои кошельки WebMoney :

WMR-кошелёк - R281073046288

WMZ-кошелёк - Z150196116645
3
EZIOTE написал в 17:01, 30.10.2013 #93
Пользователи
Скиньте в личку пожалуйста полную версию книги help
0
0
Франклин_Клинтон написал в 14:53, 31.10.2013 #94
Пользователи
EZIOTE,
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk%3A%2F%2F%2Fdisk%2F%D0%97%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BA%D0%B8%2Fpokinutyj_v02_corrected_copy.docx&name=pokinutyj_v02_corrected_copy.docx&c=527236b7c480
Перевод Лёльки.
8
0
Одинокий_Волк написал в 12:07, 04.11.2013 #95
Проверенные
Не а гугл перевод на что
Sometimes it's necessary to listen to the silence. It can tell more.
Иногда важно прислушаться к тишине. Она многое может сказать.
1
Lyolka написала в 12:33, 04.11.2013 #96
Проверенные
Цитата Одинокий_Волк ()
Не а гугл перевод на что

Одинокий_Волк, а выложи, пожалуйста, гугл перевод ;)
или в личку кинь.
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с)
Р.Ф. -- Ротшильд фрер.
Grylls написал в 12:55, 04.11.2013 #97
Проверенные
Laa shay'a waqi'un moutlaq bale kouloun moumkine
Lyolka написала в 13:05, 04.11.2013 #98
Проверенные
ImDes, ну, он, наверное, хорошо знает английский, и гугл использует как словарь. Я тоже так делаю. Но в Форсейкн гугла мало. Все время приходилось идиоматический справочник открывать. А общий смысл и без гугла ясен.
Я, честно говоря, ищу чей-нибудь чужой перевод Форсейкн, интересно, как у других этот текст выглядит.
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с)
Р.Ф. -- Ротшильд фрер.
Grylls написал в 13:55, 04.11.2013 #99
Проверенные
Может стоит поискать, не верю что больше ни у кого нет перевода
Laa shay'a waqi'un moutlaq bale kouloun moumkine
AngelSharlin написала в 13:41, 26.01.2014 #100
Пользователи
Добрый день!
Не поделитесь ли со мной, пожалуйста, переводом от Lyolka?

(Книгу я уже прочитала/суть уловила - на английском, теперь хотелось бы почитать на русском, а среди всех русских переводов данного романа, более всего приглянулся (по отрывкам) именно от Lyolka.)

P.S. А на счёт "It struck me..." Вы прямо озадачили)) Когда я читала, не возникло сомнений о "контуженности", но теперь... начала сомневаться.
Хотя, я всё таки считаю, что в данном контексте именно "контузило" - "Меня контузило ... и я молился, чтобы Чарльзу удалось уйти...", т.е. чтобы Чарльз успел выбраться и был цел и невредим.
С другой стороны, судя по расстановке знаков препинания... Получается, что можно изъять про бомбардировку, и получится: "It struck me that this might be my final journal entry...", - тяжёлый случай.
0
Форум » Форум по Assassins Creed » Assassins Creed 3 » Assassin's Creed: Forsaken (Есть ли?)
Поиск: