Модератор форума: Skelos, Falcon, Ена, steve-sinobi |
Форум » Форум по Assassins Creed » Assassins Creed 3 » Assassin's Creed: Forsaken (Есть ли?) |
Assassin's Creed: Forsaken |
|
|
|
|
ImDes, ну, он, наверное, хорошо знает английский, и гугл использует как словарь. Я тоже так делаю. Но в Форсейкн гугла мало. Все время приходилось идиоматический справочник открывать. А общий смысл и без гугла ясен.
Я, честно говоря, ищу чей-нибудь чужой перевод Форсейкн, интересно, как у других этот текст выглядит.
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с) Р.Ф. -- Ротшильд фрер. |
Добрый день!
Не поделитесь ли со мной, пожалуйста, переводом от Lyolka? (Книгу я уже прочитала/суть уловила - на английском, теперь хотелось бы почитать на русском, а среди всех русских переводов данного романа, более всего приглянулся (по отрывкам) именно от Lyolka.) P.S. А на счёт "It struck me..." Вы прямо озадачили)) Когда я читала, не возникло сомнений о "контуженности", но теперь... начала сомневаться. Хотя, я всё таки считаю, что в данном контексте именно "контузило" - "Меня контузило ... и я молился, чтобы Чарльзу удалось уйти...", т.е. чтобы Чарльз успел выбраться и был цел и невредим. С другой стороны, судя по расстановке знаков препинания... Получается, что можно изъять про бомбардировку, и получится: "It struck me that this might be my final journal entry...", - тяжёлый случай. |
| |||