• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Falcon, Skelos, Jester  
Форум » Форум по Assassins Creed » Мир Assassins Creed » Оливер Боуден. Откровения (Несколько глав в моем переводе)
Оливер Боуден. Откровения
VladNastevich написал в 16:17, 09.12.2012 #11
Субмодератор
Quote (Lyolka)
нащот народа не совсем поняла

Не скромничай. :)
Нам всем интересно ;)
Quote (Lyolka)
Полный перевод недельки через 2 будет. А еще одну главу часика через 2 сделаю.

Я пока что вообще не читал, так, глянул. Чтобы потом сразу, без ожидания читать)
Quote (Altair16)
Молодеу автор...не ленитесь заниматься этим,,,,ну все же я где то видел книгу уже на русском и полностью переведёную

Откровения? Вряд ли
Lyolka написала в 20:43, 09.12.2012 #12
Проверенные
Quote (Дезмонд_Майлз)
Откровения? Вряд ли

Да, я тоже не нашла. Хотя человек, переводивший предыдущие части, обещал на каком-то сайте. Но Боуден временами такооой занудный, что и переводить не хочется... Следующий фрагмент тому подтверждение. sorry
============================================

10

Рассвет был холодным и пасмурным. Эцио очнулся от воспоминаний и сосредоточился, потому что услышал, как в рассветной тишине к его камере шагают охранники, грохоча сапогами по каменным плитам замка. Пора.

Он решил притвориться обессиленным, и сделать это было вовсе нетрудно. Есть и пить ему хотелось еще сильнее прежнего, но стакан и еда на столе все равно остались нетронутыми. Он лег ничком на пол и поглубже накинул на глаза капюшон.

Он услышал, как со скрежетом отворилась дверь камеры и вошли солдаты. Они подхватили его подмышки и поволокли наружу по мрачному каменному коридору. Эцио смотрел в пол и видел впечатанные в темный камень знаки — это был великий символ ассасинов, их древняя эмблема.

Коридор наконец сменило более широкое помещение, что-то вроде зала, открытого с одной стороны. Эцио ощутил пронзительный свежий ветер, и это оживило его. Эцио приподнял голову и увидел высоченные порталы, разделенные неширокими колоннами, а за ними просторный вид на безжалостные горы. Даже из башни они выглядели высокими.

Охранники встряхнули его и поставили на ноги, и он движением плеч высвободился от них. Они стояли вплотную к его спине, с алебардами наготове. А перед ним, спиной к пропасти, стоял давешний капитан, с петлей в руках.
- А вы упорный человек, Эцио, — сказал капитан. — Проделать такой путь, чтобы хоть одним глазком взглянуть на гнездышко Альтаира… В этом видно сердце.

Взмахом руки он приказал солдатам отступить подальше назад. Эцио стоял теперь один. Капитан продолжал:
- Но ты всего лишь старый пес. И лучше прекратить твои мученья, и не видеть, как ты скулишь перед страшной смертью.

Эцио чуть повернулся, чтобы хорошенько видеть капитана. И удовлетворенно заметил, что это крошечное движение заставило алебардщиков вздрогнуть и устремить на него оружие.
- Можешь сказать последнее слово, прежде чем я убью тебя, — сказал Эцио.

Но капитан был из другого теста, не то, что его солдаты. Он не вздрогнул. Он рассмеялся.
- Интересно, сколько времени понадобится падальщикам, чтобы обглодать твои косточки, когда ты будешь болтаться на этих перильцах?
- Здесь где-то рядом орел. Он прогонит падальщиков.
- Это тебе сильно поможет. Давай вперед. Или помирать страшно? Или ты хочешь, чтобы тебя тащили на аркане?

Эцио медленно шагнул вперед, словно сжимал пружину.
- Вот и ладно, — сказал капитан, и Эцио тут же ощутил, как противник капельку расслабился. Неужели враг и вправду решил, что жертва сдалась? Что выхода для нее нет? Нет спасения? Что ж, тем лучше. Но черт его знает, может быть, этот урод, от которого так разит потом и переваренным мясом, по-своему прав. Смерть рано или поздно приходит.

За широким окном между колоннами, над пустотой, выступал вперед узкий деревянный помост футов десять в длину и четыре в ширину, сложенный из шести грубых досок. Он выглядел древним и ненадежным. Капитан поклонился с жестом шутовского гостеприимства. Эцио шагнул еще, выжидая момент и в то же время сомневаясь — случится ли он.

Под его тяжестью зловеще скрипели доски, воздух вокруг был холоден. Он глянул на небо и на горы. И увидел орла, скользившего в пятидесяти или даже ста футах ниже — зубчики его крыльев расходились веером, — и почему-то это обнадежило Эцио.

И случилось еще кое-что.

Эцио увидел еще один помост, выступающий из башни на такой же высоте примерно в пятнадцати футах справа. И по нему в одиночестве без всякого страха шагал, надвинув на глаза капюшон, молодой человек в белых одеждах, которого он видел во время боя. Эцио затаив дыхание, следил, как человек развернулся к ним, словно собираясь что-то сделать…

Но тут видение исчезло, и остался только ветер и налетающий порывами снег. Даже орел пропал из виду.

Подошел капитан, держа наготове петлю. Эцио мельком заметил, что длинный конец веревки изрядно провисает.
- А орла-то нет, — сказал капитан. — Бьюсь об заклад, падальщикам понадобится не больше трех дней.
- Я позабочусь, чтоб вы узнали, — ровно ответил Эцио.

За капитаном подошла кучка стражников, но вплотную к Эцио теперь стоял сам капитан — он сдернул с Эцио капюшон, накинул ему на шею петлю и затянул потуже.

- Вот и всё, — сказал капитан.

Всё!

Добавлено (09.12.2012, 20:43)
---------------------------------------------
И в тот миг, когда он ощутил на своих плечах руки капитана, готовые столкнуть его в небытие, Эцио резко двинул правым локтем назад и вверх. Капитан с воплем повалился, сбивая с ног своих помощников, Эцио нагнулся и схватил свободный конец веревки, все еще лежавший на настиле, и изворачиваясь между тремя солдатами, обвил веревку вокруг шеи промахнувшегося капитана. А сам спрыгнул с помоста в пустоту.

Капитан пытался отскочить, но было поздно. Его швырнуло на доски под действием веса Эцио, летевшего вниз, и доски задрожали, когда в них врезалась голова капитана. Веревка туго натянулась, разрывая капитану шею. Руки его посинели и все тянулись к шее, пока он брыкался и боролся со смертью.

Со всеми проклятиями, которые только были известны, стражники выхватили мечи и ринулись вперед — рубить веревку и освобождать офицеров. Когда веревка будет перерезана, треклятый Эцио Аудиторе найдет свою смерть на скалах в пятистах футах ниже, а поскольку он будет мертв, не все ли равно, как это будет достигнуто?

Эцио повис на веревке, вращавшейся в пустоте, и обе руки его были просунуты под петлю — он напрягал их изо всех сил, чтобы петля не захлестнула ему горло. Когда он наконец высвободился, он оглядел окрестности. Он висел недалеко от стены. На ней должно же быть что-нибудь, за что можно схватиться в падении. Но даже если ничего нет, то такая смерть все же лучше, чем та, безропотная.

Выше него, на опасно качавшемся помосте, стражникам все-таки удалось перерубить веревку, которую стащили теперь с окровавленной шеи капитана. И Эцио полетел — всё вниз и вниз…

Но в тот миг, как он почувствовал, что веревка наверху вот-вот лопнет, он успел качнуться в сторону стены замка. Масиаф построили ассасины. Крепость не бросит его. И пятьюдесятью футами ниже он высмотрел выступающий из стены обломок лесов. Он потянулся туда в падении. Ухватился, скривившись от боли — предплечье почти выскочило из сустава. Но обломок лесов удержался, и он, скрипя зубами, с трудом подтянулся вверх и смог вцепиться обеими руками.

Но это было еще не всё. Охранники глянули вниз и увидели, что произошло и стали швырять в него чем попало, стараясь сбить. Булыжники, камни и острые обломки деревяшек посыпались на него градом.

Эцио в отчаянии огляделся. Слева, примерно в двадцати футах от него, к стене подходил откос. Если бы раскачаться на лесах и придать телу нужную инерцию, чтобы преодолеть это расстояние, тогда появлялся слабый шанс, что он сможет скатиться вниз по откосу, у подножия которого он видел кромку утеса, а от него над пропастью тянется полуразрушенный каменный мост — туда, где узкая дорога цепляется за склон противоположной горы.

Увертываясь от града обломков, Эцио начал раскачиваться — его руки скользили на обледеневшем дереве лесов, но они удерживались, и Эцио все же получил нужный размах.

Наступило мгновение, когда удерживаться было уже невозможно, и Эцио решил рискнуть — вложил все усилие в последний мощный замах, разомкнул пальцы, когда его тело снова качнулось далеко вперед, и словно распятый в воздухе, перелетел в сторону откоса.

Он приземлился тяжело, плохо, его закрутило. Он не успел поймать равновесие и кувырком полетел вниз по склону, подлетая на неровностях, но все-таки сделал усилие и направил свое истерзанное тело хотя бы приблизительно к мосту. Он знал, что спасение только в этом, потому что не приди он в нужную точку, его отбросит к краю пропасти — к бездне бог знает какой глубины. А несся он слишком быстро и ничего не мог с этим поделать.

Но он кое-как держал себя в руках и в конце концов был брошен собственно на сам мост, в десяти футах от края. Он вдруг подумал: «Сколько же лет этому мосту?» Он был узкий, однопролетный, и Эцио слышал, как глубоко-глубоко внизу гремит по камням сердитая вода, невидимая в глубине темного ущелья.

Он ударился о мост, и мост содрогнулся. Когда в последний раз кто-нибудь ходил здесь? Каменная кладка уже начала рушиться от старости, раствор сгнил, и когда Эцио встал, то с ужасом увидел трещину, протянувшуюся по всей ширине моста всего в каких-то пяти футах за спиной Эцио. Трещина быстро увеличивалась, кладка с обеих ее сторон посыпалась вниз — в сумасшедшую бездну.
Эцио казалось, что это медленно падает вниз само время. Отступать было некуда. Что случится, было уже ясно. Он развернулся и со всех ног рванул прочь, сосредоточив в усилии каждый мускул. Он мчался по мосту на другую сторону, а мост за спиной трещал и рушился. Двадцать ярдов подряд только одно чувство: как у него из-под каблуков проваливается каменная кладка. И вот, с грудью, почти разорванной от чрезмерного дыхания, он лежит, прижавшись щекой к серым камням на склоне горы, не в состоянии ни думать, ни шевелиться, и слыша только звук падающей кладки каменного моста — как она сыплется в бурный поток под мостом, и звуки всё приливали и приливали, пока наконец не стихли и не исчезли совсем -- все, кроме ветра.

(Сообщение было отредактировано: от Lyolka - Воскресенье, 09.12.2012, 20:42)
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с)
Р.Ф. -- Ротшильд фрер.
Lady_Minas написала в 23:59, 09.12.2012 #13
Проверенные
Quote (Lyolka)
Только народу, наверное, неинтересно.

Неправда, народ с интересом читает. Я уж точно :)
уехала
Lyolka написала в 03:29, 10.12.2012 #14
Проверенные
Lady_Minas, спасибо! Хотя я, конечно, напросилась на комплимент.
На днях еще "накропаю" :)
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с)
Р.Ф. -- Ротшильд фрер.
Malikel написала в 03:34, 11.12.2012 #15
Проверенные
Коллега по цеху! Спасибо за выложенный перевод, у Вас хороший слог )
Vinfrido написал в 04:38, 11.12.2012 #16
Проверенные
Quote (Lyolka)
Народ, не ругайтесь, пожалуйста, на эту тему. Дескать, все уже в прошлом, кому это нужно. Тем более что русский перевод "Revelations" мне пока нигде не попадался. Так что я просто полюбопытствовала, что это за книга. И перевела несколько глав. Начало я выложила на дружественном форуме

Перевод лучше самой книги. Спасибо но, я пожалуй пойду фанфик про флорентийца дочитывать.
(Сообщение было отредактировано: от Vinfrido - Вторник, 11.12.2012, 04:40)
Lyolka написала в 04:58, 11.12.2012 #17
Проверенные
Quote (Vinfrido)
Перевод лучше самой книги.

не может быть no Это Боуден как он есть, потому что я перевожу практически буквально (за редким исключением). Однако спасибо! yes

Quote (Malikel)
у Вас хороший слог )

Большое спасибо. Но все-таки слог - это у Боудена, я всего лишь старательная и верная тень его yes
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с)
Р.Ф. -- Ротшильд фрер.
Zaz_Owen написал в 20:27, 11.05.2013 #18
Проверенные
Класс! :)
Aliis inserviendo ipse consumor...
0
Rex написал в 00:40, 12.05.2013 #19
Проверенные
А я её уже всю прочитал ;)
Я прожил свою жизнь на грани своих возможностей.Но мне не удавалось избежать судьбы.Ярости.Или боли.Дай мне ответы и открой путь к правде.Покажи мне раз и навсегда,как всё закончится.
Форум » Форум по Assassins Creed » Мир Assassins Creed » Оливер Боуден. Откровения (Несколько глав в моем переводе)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: