Модератор форума: Falcon, Skelos, Jester |
Форум » Форум по Assassins Creed » Мир Assassins Creed » Оливер Боуден. Откровения (Несколько глав в моем переводе) |
Оливер Боуден. Откровения |
Quote (Lyolka) нащот народа не совсем поняла Не скромничай. ![]() Нам всем интересно ![]() Quote (Lyolka) Полный перевод недельки через 2 будет. А еще одну главу часика через 2 сделаю. Я пока что вообще не читал, так, глянул. Чтобы потом сразу, без ожидания читать) Quote (Altair16) Молодеу автор...не ленитесь заниматься этим,,,,ну все же я где то видел книгу уже на русском и полностью переведёную Откровения? Вряд ли |
Quote (Дезмонд_Майлз) Откровения? Вряд ли Да, я тоже не нашла. Хотя человек, переводивший предыдущие части, обещал на каком-то сайте. Но Боуден временами такооой занудный, что и переводить не хочется... Следующий фрагмент тому подтверждение. ![]() ============================================ 10 Рассвет был холодным и пасмурным. Эцио очнулся от воспоминаний и сосредоточился, потому что услышал, как в рассветной тишине к его камере шагают охранники, грохоча сапогами по каменным плитам замка. Пора. Он решил притвориться обессиленным, и сделать это было вовсе нетрудно. Есть и пить ему хотелось еще сильнее прежнего, но стакан и еда на столе все равно остались нетронутыми. Он лег ничком на пол и поглубже накинул на глаза капюшон. Он услышал, как со скрежетом отворилась дверь камеры и вошли солдаты. Они подхватили его подмышки и поволокли наружу по мрачному каменному коридору. Эцио смотрел в пол и видел впечатанные в темный камень знаки — это был великий символ ассасинов, их древняя эмблема. Коридор наконец сменило более широкое помещение, что-то вроде зала, открытого с одной стороны. Эцио ощутил пронзительный свежий ветер, и это оживило его. Эцио приподнял голову и увидел высоченные порталы, разделенные неширокими колоннами, а за ними просторный вид на безжалостные горы. Даже из башни они выглядели высокими. Охранники встряхнули его и поставили на ноги, и он движением плеч высвободился от них. Они стояли вплотную к его спине, с алебардами наготове. А перед ним, спиной к пропасти, стоял давешний капитан, с петлей в руках. - А вы упорный человек, Эцио, — сказал капитан. — Проделать такой путь, чтобы хоть одним глазком взглянуть на гнездышко Альтаира… В этом видно сердце. Взмахом руки он приказал солдатам отступить подальше назад. Эцио стоял теперь один. Капитан продолжал: - Но ты всего лишь старый пес. И лучше прекратить твои мученья, и не видеть, как ты скулишь перед страшной смертью. Эцио чуть повернулся, чтобы хорошенько видеть капитана. И удовлетворенно заметил, что это крошечное движение заставило алебардщиков вздрогнуть и устремить на него оружие. - Можешь сказать последнее слово, прежде чем я убью тебя, — сказал Эцио. Но капитан был из другого теста, не то, что его солдаты. Он не вздрогнул. Он рассмеялся. - Интересно, сколько времени понадобится падальщикам, чтобы обглодать твои косточки, когда ты будешь болтаться на этих перильцах? - Здесь где-то рядом орел. Он прогонит падальщиков. - Это тебе сильно поможет. Давай вперед. Или помирать страшно? Или ты хочешь, чтобы тебя тащили на аркане? Эцио медленно шагнул вперед, словно сжимал пружину. - Вот и ладно, — сказал капитан, и Эцио тут же ощутил, как противник капельку расслабился. Неужели враг и вправду решил, что жертва сдалась? Что выхода для нее нет? Нет спасения? Что ж, тем лучше. Но черт его знает, может быть, этот урод, от которого так разит потом и переваренным мясом, по-своему прав. Смерть рано или поздно приходит. За широким окном между колоннами, над пустотой, выступал вперед узкий деревянный помост футов десять в длину и четыре в ширину, сложенный из шести грубых досок. Он выглядел древним и ненадежным. Капитан поклонился с жестом шутовского гостеприимства. Эцио шагнул еще, выжидая момент и в то же время сомневаясь — случится ли он. Под его тяжестью зловеще скрипели доски, воздух вокруг был холоден. Он глянул на небо и на горы. И увидел орла, скользившего в пятидесяти или даже ста футах ниже — зубчики его крыльев расходились веером, — и почему-то это обнадежило Эцио. И случилось еще кое-что. Эцио увидел еще один помост, выступающий из башни на такой же высоте примерно в пятнадцати футах справа. И по нему в одиночестве без всякого страха шагал, надвинув на глаза капюшон, молодой человек в белых одеждах, которого он видел во время боя. Эцио затаив дыхание, следил, как человек развернулся к ним, словно собираясь что-то сделать… Но тут видение исчезло, и остался только ветер и налетающий порывами снег. Даже орел пропал из виду. Подошел капитан, держа наготове петлю. Эцио мельком заметил, что длинный конец веревки изрядно провисает. - А орла-то нет, — сказал капитан. — Бьюсь об заклад, падальщикам понадобится не больше трех дней. - Я позабочусь, чтоб вы узнали, — ровно ответил Эцио. За капитаном подошла кучка стражников, но вплотную к Эцио теперь стоял сам капитан — он сдернул с Эцио капюшон, накинул ему на шею петлю и затянул потуже. - Вот и всё, — сказал капитан. Всё! Добавлено (09.12.2012, 20:43) (Сообщение было отредактировано: от Lyolka - Воскресенье, 09.12.2012, 20:42)
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с) Р.Ф. -- Ротшильд фрер. |
|
Quote (Lyolka) Народ, не ругайтесь, пожалуйста, на эту тему. Дескать, все уже в прошлом, кому это нужно. Тем более что русский перевод "Revelations" мне пока нигде не попадался. Так что я просто полюбопытствовала, что это за книга. И перевела несколько глав. Начало я выложила на дружественном форуме Перевод лучше самой книги. Спасибо но, я пожалуй пойду фанфик про флорентийца дочитывать. (Сообщение было отредактировано: от Vinfrido - Вторник, 11.12.2012, 04:40)
|
Quote (Vinfrido) Перевод лучше самой книги. не может быть ![]() ![]() Quote (Malikel) у Вас хороший слог ) Большое спасибо. Но все-таки слог - это у Боудена, я всего лишь старательная и верная тень его ![]()
"Ассасины, тамплиеры... Дурдом". (с)
"Когда короны и церковь падут, решать будем мы -- владельцы золота". (с) Р.Ф. -- Ротшильд фрер. |
| |||