Страница 7 из 12«12567891112»
Модератор форума: Al-Taa-Ir_Ibn_La_Ahad 
Форум » Форум по Assassins Creed » Assassin's Creed: Rogue » Обсуждение Assassin Creed: Rogue (Новостей уже не предвидеться, игра вышла. Время обсудить.)
Обсуждение Assassin Creed: Rogue
urdead написал в 18:44, 10.03.2015 #61
Проверенные
так и не понял почему за Флаг 1.1 Юбисофт просит 1800. Сюжетку пробежать можно, но сама игра для тех, кого не задолбал тот же самый геймплей.
(Сообщение было отредактировано: от urdead - Вторник, 10.03.2015, 18:46)
0
Bambuchaa написал в 18:48, 10.03.2015 #62
Проверенные
Цитата anonimwh1 ()
Русская локализация в Роуг просто отвратительна. Даже если опустить плохую актёрскую игру и ужасную подборку голосов, перевод в игре просто супер- убогий. Столько оригинальных фраз исковеркали, изменили смысл диалогов, извратили подачу. Можно привести кучу примеров из речи персонажей.

Да будет так! Даже нет смысла "холивар" разводить. Я сейчас решил английский подучить основательно. (Конечно не до фанатизма.) Так изначально я игры, в том числе Роуг, прохожу полностью на английском. Сравниваю чтоя понял. И как в локализации. И такого чудовищного искривления смысла и морали не заметил. Мне понравилась вариация. Учитывая скудность твоего любимого "инглиша", я не удивлен, что твои представления, разошлись с представлениями локализатора. Много английских фраз, можно на русском 5ю разными способами перевести и смысл не потерять. Так что смысла диалогов не было изменено. Походу восприятие русского надо восстанавливать товарищ:)
Лицушников надо любить и уважать!!! Ведь на их деньги делают продолжение игр, которые мы можем скачать.
Kosolapyi написал в 19:01, 10.03.2015 #63
Проверенные
А мне некоторые даже понравились. Например на инглише Шей говорит "I make my own luck". В русской как-то пафоснее и круче звучит чтоле "Удача - это миф"
Удача - это миф (с) Шей Патрик Кормак
0
Crysis123 написал в 19:05, 10.03.2015 #64
Проверенные
Поясню свою позицию. Также не в плане холивара) Просто, чтобы понятно было моё мнение)
Я просто считаю, что в любом случае оригинал лучше. Если оригинал на русском - значит буду играть на русском. Если оригинал на английском - играю на английском. Естественно, в случае знания данного языка. Играть на японском я бы не смог, т.к. просто не знаю его. Суть в том, что даже самый лучший перевод по определению не сможет перевести все нюансы оригинала.
Ну вот, как пример:
Пример того, как просто невозможно полностью правильно перевести.

Ну например, что есть в оригинале, чего нет в локализации конкретно в Роуг:
- Ирландский акцент Шея, британский акцент Хэйтема. Ну и т.д. Акценты у нас вообще почти не переводят. И правильно, наверное. Сложно это перевести. Но факт остаётся фактом.
- Движения губ не синхронизованы с речью. Опять же, причина объективная. Да и многие внимания не обратят. Но я обращаю.
- Чисто субъективная причина - я знаю и люблю голоса Адевале, Хэйтема из оригинальных озвучек. Хотелось бы продолжения банкета.
- Насчёт эмоций. Имхо, местами не дотягивают наши. Хотя актёр, озвучивающий Шея у нас мне нравится, в принципе. Но с оригиналом я его сравнить не могу.

Добавлено (10.03.2015, 19:05)
---------------------------------------------

Цитата Kosolapyi ()
А мне некоторые даже понравились. Например на инглише Шей говорит "I make my own luck". В русской как-то пафоснее и круче звучит чтоле "Удача - это миф"

А вот это меня наоборот, напрягает. Ибо отсебятина. Это тоже одна из причин, по которой не люблю переводы. Ведь задача переводчика - переводить, а не придумывать своё. Но не все переводчики это понимают.
And may the Force be with you. And with Assassin's Creed.
anonimwh1 написал в 19:19, 10.03.2015 #65
Проверенные
Ох, откуда ты можешь знать о моих знаниях и восприятиях в области русского языка? Неужели это попытка подколоть меня и выйти за рамки темы диалога?

Ну хорошо, упрямиться без фактов смысла нет. Давай на примерах. Сама первая реплика в игре.
Шей говорит: "Меня зовут Патрик Шей Кормак, и это моя история." Звучит классно, аля Дез в предыдущих частях АС. Переводят: "Меня зовут Патрик Шей Кормак, и вот как это было." Очевидно, что во второй фразе акцент делается не на жизнь героя в целом, если говорить грубо, а на определённую историю, байку. Смысл по задумке был совершенно другой.

Вот ещё пример, фраза полковника: "New York could burn", т.е дословно "New York может вспыхнуть". Речь шла об историческом событии 1776 года. Но локализатором виднее, ибо фразу Монро они перевели как "Я боюсь за Нью- Йорк.".

А этот описывает как раз то, как переводчики решили "разнообразить" игру русскими фразами. Во время диалога Шея с индейцем, которого он прикончил (не помню его имя, уж извини), последний сказал в русской озвучке следующие: "Тамплиеры умрут, ты умрёшь! Моно так вообще мёртв". О, да, никаких лексических ошибок и тавтологии. И куда уж скудному английскому с их: "Тамплиеры падут, а ты умрёшь! Монро уже мёртв."

Но вот моя самая любимая фраза из концовки игры, прозвучавшая из уст Лайама в его диалоге с главным героем.
Л: Ты предал меня, Ахиллеса, орден!
Ш: Я слышу это из уст человека, стрелявшего мне в спину!
Л: Ты про случай в поместье... ЭТО БЫЛ ШЕВАЛЬЕ, ОН МНЕ НЕ РОВНЯ!
Согласись, звучит очень грубо, дерзко, так, будто Лайам меряется с Шевалье гениталиями.
Я сначала даже не уловил логику в его словах и действиях (а я читал русские субтитры по ходу игры), благо, в эту секунду я расслышал вместо "он мне не ровня" фразу "I don't miss". Да, теперь всё стало гораздо яснее и логичней.

Что ж, это лишь малая часть. Просто эти моменты меня крайне сильно взбесили. То, как разработчики в каждой части извращают смысл фраз и изменяют харизму персонажей, зачастую, в худшую сторону
http://www.youtube.com/user/awrteam
2
Kosolapyi написал в 20:52, 10.03.2015 #66
Проверенные
Цитата Crysis123 ()
А вот это меня наоборот, напрягает. Ибо отсебятина. Это тоже одна из причин, по которой не люблю переводы. Ведь задача переводчика - переводить, а не придумывать своё. Но не все переводчики это понимают.

Но ведь суть то недалека. В любом случая это мне понравилось )

Добавлено (10.03.2015, 20:52)
---------------------------------------------

Цитата anonimwh1 ()
Л: Ты про случай в поместье... ЭТО БЫЛ ШЕВАЛЬЕ, ОН МНЕ НЕ РОВНЯ!
Согласись, звучит очень грубо, дерзко, так, будто Лайам меряется с Шевалье гениталиями.
Я сначала даже не уловил логику в его словах и действиях (а я читал русские субтитры по ходу игры), благо, в эту секунду я расслышал вместо "он мне не ровня" фразу "I don't miss". Да, теперь всё стало гораздо яснее и логичней.

Блин, а реально в корне меняет смысл. "Он мне не ровня" и "Я не промахиваюсь" даже близко не похожи по смыслу.
А вот "Я сам вершу свою удачу" и "Удача - это миф" более менее или даже русский вариант более подходит имхо, ибо так он отвечает тем, кто желает ему удачи. Как бы намекает, что нет никакой удачи и что все зависит лишь от него.
Удача - это миф (с) Шей Патрик Кормак
0
Bambuchaa написал в 21:34, 10.03.2015 #67
Проверенные
Цитата anonimwh1 ()
Но вот моя самая любимая фраза из концовки игры, прозвучавшая из уст Лайама в его диалоге с главным героем.
Л: Ты предал меня, Ахиллеса, орден!
Ш: Я слышу это из уст человека, стрелявшего мне в спину!
Л: Ты про случай в поместье... ЭТО БЫЛ ШЕВАЛЬЕ, ОН МНЕ НЕ РОВНЯ!
Согласись, звучит очень грубо, дерзко, так, будто Лайам меряется с Шевалье гениталиями.
Я сначала даже не уловил логику в его словах и действиях (а я читал русские субтитры по ходу игры), благо, в эту секунду я расслышал вместо "он мне не ровня" фразу "I don't miss". Да, теперь всё стало гораздо яснее и логичней.

Тебе не кажется, что Лайам как был мудаком всю игру, так им и остался? И фраза что Шевалье ему не ровня, в равной мере уничижает, что и фраза: "Я бы не промахнулся" ? Кагбе в обоих случаях смысл, что Шевалье стреляет хуже. Да и стрелять в спину друзьям, хмм, действиетельно, совсем хороший человек, а последней фразой они его таким плохим выставили, жуть жуткая!
Плюс ассассины показаны в игре, как зазнавшиеся, не видящие дальше своего носа ребята. Локализатор здесь справился отлично)
Цитата anonimwh1 ()
"Тамплиеры умрут, ты умрёшь! Моно так вообще мёртв". О, да, никаких лексических ошибок и тавтологии. И куда уж скудному английскому с их: "Тамплиеры падут, а ты умрёшь! Монро уже мёртв."

Опять же, ты привел иной перевод английской фразы:) только тот который кажется разумным тебе) Давай переведем: "Тамплиеры сгинут, ты сгинешь! Монро уже сгинул!" Смысл один, если тебе не понравилось как этот смысл передали локализаторы не стоит сразу говорить, что озвучание говно говняное ( ой, тавтология) :D
Остальное не стал выделять, ибо ты слишком придирчив) Изменить смысл, это полностью его поменять, а не сказать другими словами одно и тоже) Надеюсь мы поняли друг дружку)

Цитата anonimwh1 ()
Ох, откуда ты можешь знать о моих знаниях и восприятиях в области русского языка? Неужели это попытка подколоть меня и выйти за рамки темы диалога?

Я подколол тебя? Я лишь подколол английский язык:) И то что любуясь им, язычком этим, ты не оставил себе шансов для вариаций:) Не надо приписывать моей скромной персоне, не нужных "заслуг" ;)
____________________________________________________________________________________________________________________

Цитата Crysis123 ()
- Ирландский акцент Шея, британский акцент Хэйтема. Ну и т.д. Акценты у нас вообще почти не переводят. И правильно, наверное. Сложно это перевести. Но факт остаётся фактом.

Перевести? Может произнести? Хотя актеры озвучивания такие доки своего дела, что им на любом акценте сказать как 2 пальца, но суть в другом, а именно, ирландец говорит на английском с одним акцентом, а на русском с другим. И зачастую акцент настолько убого звучит в русской вариации, что ты первый послал бы русское озвучание куда подальше, ИБО СЛУХ БЫ НЕ ВЫДЕРЖАЛ. Разреши без пруфов. Ютуб в помощь) Там просто можно набрать. Например, французский акцент в русском языке. Как пример. Сейчас переводят Dota 2. Так вот там есть персонаж Банша. Она глаголит на английском с чистым французским акцентом. Так прияяяятно звучит! О, эти продолжительные "Ррррр". Но французкий акцент в русском языке, настолько убог,что слух режет. естественно локализатор отказался от него. Что вызвало нехилый батхерт у малолетнего комьюнити. И только когда локализатор, в видео, разжевал им прописную истину, страсти улеглись) Наблюдать за горящими задницами и гневными постами было интересно :D .

Цитата Crysis123 ()
Насчёт эмоций. Имхо, местами не дотягивают наши. Хотя актёр, озвучивающий Шея у нас мне нравится, в принципе. Но с оригиналом я его сравнить не могу.

Тут есть объективная причина. И здесь даже богатство языка нашего сыграло сыграло злую шутку. Из за скудности языка, англичане многое показывают эмоциями. Русские в Европе вообще слывут неулыбчивыми. Так что, здесь скорее этническое, ИМХО.
Цитата Crysis123 ()
А вот это меня наоборот, напрягает. Ибо отсебятина. Это тоже одна из причин, по которой не люблю переводы. Ведь задача переводчика - переводить, а не придумывать своё. Но не все переводчики это понимают.

Исчо один привереда! Ты чего такой вредный?!

Добавлено (10.03.2015, 21:34)
---------------------------------------------
Crysis123, Артем, тебе ни чего не угрожает на улицах Нью Йорка :D

(Сообщение было отредактировано: от Bambuchaa - Вторник, 10.03.2015, 21:26)
Лицушников надо любить и уважать!!! Ведь на их деньги делают продолжение игр, которые мы можем скачать.
Crysis123 написал в 21:55, 10.03.2015 #68
Проверенные
Цитата Bambuchaa ()
Перевести? Может произнести? Хотя актеры озвучивания такие доки своего дела, что им на любом акценте сказать как 2 пальца, но суть в другом, а именно, ирландец говорит на английском с одним акцентом, а на русском с другим. И зачастую акцент настолько убого звучит в русской вариации, что ты первый послал бы русское озвучание куда подальше

Ну да, произнести)
Не, я не спорю, что правильно делают, что акценты на русский не переносят. Это объективная причина. Но мне от этого не легче, акцент то шикарный) Имхо)
Цитата Bambuchaa ()
Тут есть объективная причина. И здесь даже богатство языка нашего сыграло сыграло злую шутку. Из за скудности языка, англичане многое показывают эмоциями. Русские в Европе вообще слывут неулыбчивыми. Так что, здесь скорее этническое, ИМХО.

Ну так опять же объективная причина, но от этого мне не хочется забросить оригинал и перейти на наш дубляж) Например, потому что главные герои игры не русские. И поэтому для каноничности должны говорить на английском, со свойственными им эмоциями) Когда будет АС в России, там как раз наши менее эмоциональные голоса будут более чем в тему)

Цитата Bambuchaa ()
Исчо один привереда! Ты чего такой вредный?!

Ну а что делать?) Реально же непонятно, зачем переводить не так, как было задумано разрабами.

Видос крут, видел :D
(Сообщение было отредактировано: от Crysis123 - Вторник, 10.03.2015, 21:56)
And may the Force be with you. And with Assassin's Creed.
AssassinStalker1995 написал в 23:27, 10.03.2015 #69
Проверенные
Люди прошу ответь плиз очень НАДО!!!В общем такое дело предзаказал я делюкс издание рога сегодня мне вручили саму игру весь контент делюкс издания одежда две миссии и тд КРОМЕ 3 длсов а именно Time saver:activities pack,time saver resources pack,time saver collectibles pack,то есть в самом юплей шопе в списке длсов делюкса написано "а также пакеты экономии времени"но их почему-то нету и когда нажимаешь игры- изгой то там есть вкладки достижения награды и длс так вот в этой вкладке длс у меня куплено только templar....полное название не помню а вот эти три пакета нет,вдобавок 3 ключа этих же пакетов нету во вкладке данные учетной записи.У меня такое впечатление или юбики не впихнули пакеты экономии в делюкс издание или я заплатил за эти пакеты деньги а мне их не дали.Второй вариант мне кажется более убедительным.И последнее во вкладке данные учетной записи почему-то написано Assassin's Creed Rogue и дальше пошел ключ,вместо надписи Assassin's Creed Rogue Digital Deluxe Edition.Помогите человеку реально прошу плиз!!!

Добавлено (10.03.2015, 23:24)
---------------------------------------------
Не люблю просто когда дурят пишут одно,люди выкладывают за это деньги а оказывается что или юбы недоглядели или просто надурили решили не давать длсы

Добавлено (10.03.2015, 23:25)
---------------------------------------------
Может не в тему написал но постарайтесь ответь мне просто подходящей темы для этого не нашел.И почему в главном меню игры недоступны вкладки инитиатес,доп контенти написано сервера юбисофт недоступны,хотя я играю с интернетом?

Добавлено (10.03.2015, 23:27)
---------------------------------------------
Киньте кто-нит ссылку на тех поддержку юбиков просто не нашел их сайт,если не решится проблема и если кому-нибудь не сложно

0
urdead написал в 23:29, 10.03.2015 #70
Проверенные
кто-то за этот аддон еще и платил?
Надо же
0
Форум » Форум по Assassins Creed » Assassin's Creed: Rogue » Обсуждение Assassin Creed: Rogue (Новостей уже не предвидеться, игра вышла. Время обсудить.)
Страница 7 из 12«12567891112»
Поиск: